Pagina 1 di 1

Chierico

Inviato: gio set 27, 2007 3:48 pm
da Martinus
n questo thread ci stanno i title predefiniti della classe chierico dal livello 0 al 57
Raccolgo suggerimenti su come tradurli in italiano. Una volta completati tutti i livelli, li inserisco su codice.


"Man", "Woman",
"Layman", "Laywoman",
"Seeker", "Seeker",
"Believer", "Believer",
"Novice", "Novice",
"Initiate", "Initiate",
"Attendant", "Attendant",
"Acolyte", "Acolyte",
"Minion", "Minion",
"Adept", "Adept",
"Priest", "Priestess",
"Missionary", "Missionary",
"Levite", "Levitess",
"Curate", "Curate",
"Chaplain", "Chaplain",
"Pater", "Matron",
"Canon", "Canon",
"Vicar", "Vicaress",
"Deacon", "Deaconess",
"Shaman", "Shamaness",
"Speaker", "Speaker",
"Confessor", "Confessor",
"Expositer", "Expositress",
"Mystic", "Mystic",
"Hermit", "Hermitess",
"Faith Healer","Faith Healer",
"Healer", "Healer",
"Lay Healer", "Lay Healer",
"Illuminator", "Illuminatrix",
"Evangelist", "Evangelist",
"Voice", "Voice",
"Templar", "Templar",
"Hospitalier", "Hospitalier",
"Chuirgeon", "Chuirgeoness",
"Chuirgeon General","Chuirgeon General",
"Inquisitor", "Inquisitrix",
"Abbot", "Mother Superior",
"Reverend", "Reverend Mother",
"Bishop", "Bishop",
"Arch Bishop", "Arch Bishop",
"Cardinal", "Mother Superior",
"Patriarch", "Matriarch",
"Grand Inquisitor","Grand Inquisitrix",
"Left Hand Of God", "Left Hand Of God",
"Lesser High Priest", "Lesser High Priestess"
"Prophet", "Prophetess",
"Right Hand of God","Right Hand Of God",
"High Priest", "High Priestess",
"Grand Priest Superior", "Grand Priestess Superior"
"Greater High Priest", "Greater High Priestess",
"Faithmaster", "Faithmistress",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",
"Hero","Hero",


Voi suggerite, poi si discute, e io aggiorno il primo post.

Man e woman per tutte le classi corrispondono al livello 0, non vengono mai fuori, ma li ho lasciati per far capire che nella prima colonna e' il maschile e nella seconda il femminile.
Consiglio a chi vuole scrivere suggerimenti di usare i tag CODE in modo da metterli in evidenza, e di scrivere in questo modo:

Codice: Seleziona tutto

Stringa in inglese - Corrispettivo in italiano

Re: Chierico

Inviato: ven set 28, 2007 3:46 am
da Mizar
"Man", "Woman",
"Layman", uomo/donna di legge "Laywoman",
"Seeker", cercatore/ice "Seeker",
"Believer", credente "Believer",
"Novice", novizio/a "Novice",
"Initiate", iniziato/a "Initiate",
"Attendant", studente/essa "Attendant",
"Acolyte", accolito/a "Acolyte",
"Minion", penitente "Minion",
"Adept", adepto/a "Adept",
"Priest", prete/ssa "Priestess",
"Missionary", missionario/a "Missionary", (69????)
"Levite", vate "Levitess",
"Curate", curato/rice "Curate",
"Chaplain", cappellano/a "Chaplain",
"Pater", padre/matrona "Matron",
"Canon", canonico/a "Canon",
"Vicar", vicario/a "Vicaress",
"Deacon", decano/a "Deaconess",
"Shaman", maestro/a di chiesa "Shamaness",
"Speaker", oratore "Speaker",
"Confessor", confessore "Confessor",
"Expositer", espositore "Expositress",
"Mystic", mistico/a "Mystic",
"Hermit", eremita "Hermitess",
"Faith Healer", custode del fato "Faith Healer",
"Healer", custode "Healer",
"Lay Healer", custode della legge "Lay Healer",
"Illuminator", illuminato/a "Illuminatrix",
"Evangelist", evangelista "Evangelist",
"Voice", voce "Voice",
"Templar", templare "Templar",
"Hospitalier", patrono/matrona delle cure "Hospitalier",
"Chuirgeon", cerusico/a "Chuirgeoness",
"Chuirgeon General", cerusico/a anziano/a "Chuirgeon General",
"Inquisitor", inquisitore/ice "Inquisitrix",
"Abbot", padre/madre superiore "Mother Superior",
"Reverend", reverendo/a madre "Reverend Mother",
"Bishop", vescovo "Bishop",
"Arch Bishop", arcivescovo "Arch Bishop",
"Cardinal", cardinale "Mother Superior",
"Patriarch", patr/matriarca "Matriarch",
"Grand Inquisitor", grande inquisitore/ice "Grand Inquisitrix",
"Left Hand Of God", mano sinistra del fato "Left Hand Of God",
"Lesser High Priest", giovane alto prelato "Lesser High Priestess"
"Prophet", profeta "Prophetess",
"Right Hand of God", mano delstra del fato "Right Hand Of God",
"High Priest", alto prelato "High Priestess",
"Grand Priest Superior", alto prelato anziano "Grand Priestess Superior"
"Greater High Priest", gran prelato anziano "Greater High Priestess",
"Faithmaster", maestro del fato "Faithmistress",

come tabella mago... l'ordine della traduzione andrebbe cambiata ci sono cose incoerenti nei titoli

Re: Chierico

Inviato: sab set 29, 2007 11:32 am
da Tyrant
Mizar ha scritto:"Layman", uomo/donna di legge "Laywoman""
profano/a
Mizar ha scritto:"Minion", penitente "Minion"
seguace
Mizar ha scritto:"Deacon", decano/a "Deaconess"
Diacono (e' un termine non molto diffuso, ma riconoscibile)
Mizar ha scritto:"Faith Healer", custode del fato "Faith Healer"
Custode della Fede
Mizar ha scritto:"Prophet", profeta "Prophetess""
Il femminile di 'profeta' esiste...e' profetessa :)
Mizar ha scritto:"Faithmaster", maestro del fato "Faithmistress"
Maestro della Fede o Depositario della Fede

Con il resto sono d'accordo (giustamente in alcuni casi la traduzione e' relativamente libera e non letterale) :)

Inviato: mer nov 14, 2007 7:09 pm
da Averlath
Dico anche io la mia (per il resto sono d'accordo con Mizar e Tyrant):
Layman/Laywoman: Laico/a
Priest/ess: Sacerdote/ssa (pretessa sta male :P)
Healer: Guaritore/ice (perche' no)
Lay Healer: questo potrebbe essere Tutore/ice dei laici
Hospitalier: Ospitaliere/a (esiste la traduzione)
Abbot/Mother superior: Abate/Badessa (meglio corto secondo me)
Left/Right Hand of God: Braccio Sinistro/Destro di Dio

Inviato: mer nov 14, 2007 8:59 pm
da Ash
perchè scrivete sempre 'ice' ? che c'entra il ghiaccio ?

Inviato: mer nov 14, 2007 9:23 pm
da Brandon
Ash ha scritto:perchè scrivete sempre 'ice' ? che c'entra il ghiaccio ?
credo che sia la finale della parola :P Guaritore/Guaritrice, Tutore/Tutrice

Inviato: mer nov 14, 2007 9:23 pm
da Amorphis
Ash ha scritto:perchè scrivete sempre 'ice' ? che c'entra il ghiaccio ?
Ma mettici qualche smile almeno....prima che ti arrivi una risposta esplicativa, con tanto di commiserazione!!

Inviato: mer nov 14, 2007 9:28 pm
da Draman
Amorphis ha scritto:Ma mettici qualche smile almeno....prima che ti arrivi una risposta esplicativa, con tanto di commiserazione!!
Non hai avuto il tempo di scriverlo che è arrivata puntuale :lol:

La cosa pazzesca è che a rispondere seriamente è stato Brandon... :shock:

Inviato: mer nov 14, 2007 9:47 pm
da Amorphis
Ahahahahahahahaha mannaggia!!!

Cacchio oggi sto solo spammando sul forum...me ne scuso

Inviato: mer nov 14, 2007 10:45 pm
da Ash
Draman ha scritto:
Amorphis ha scritto:Ma mettici qualche smile almeno....prima che ti arrivi una risposta esplicativa, con tanto di commiserazione!!
Non hai avuto il tempo di scriverlo che è arrivata puntuale :lol:

La cosa pazzesca è che a rispondere seriamente è stato Brandon... :shock:
infatti, Brandon, mi meraviglio di un fine umorista come te!

:lol: :lol: :lol: :lol:

Inviato: dom dic 23, 2007 11:03 am
da Ivy
Averlath ha scritto: Hospitalier: Ospitaliere/a (esiste la traduzione)
Si Erano una parte dei cavalieri templari gli ospitalieri

(scusate il mio divagare :P )